So, the entire phrase "Mustafa Jane Rehmat Pe Lakho Salaam" roughly translates to:
Tell me how you would like to expand your exploration of this piece. Share public link
The city of the beloved friend (Allah), the crown of the sacred sanctuary (Kaaba), Millions of salutations upon the new spring of intercession. (This refers to the Prophet's unique status and his role as the one who will intercede for humanity on Judgment Day.)
A fluent idiomatic translation: "Millions of salutations on Mustafa, the very soul of mercy." Alternative renderings that preserve tone:
Like most Sufi poetry, it ends with the author (Raza) expressing his hope for salvation through the Prophet's intercession. Why the English Translation Matters
Mustafa jaaney rehmat pey laakhon salaam Shama-e-mehfil e hidaayat pey laakhon salaam
Peace be upon the courage of one with such eyes! Door o nazdeek ke sun-ne waale woh kaan. Kaan e la'l e karaamat pe laakhon salam. WordPress.com
The poet heavily utilizes Idhafat (the Persian grammatical structure connecting words, like Shama-e-Bazme-Hidayat ). Translating this requires unfolding a single poetic phrase into an entire English clause.
Those ears that hear from far and near, Millions of salutations upon the .
To appreciate the translation, here are the original verses as sung traditionally by Qawwals like Nusrat Fateh Ali Khan and Sabri Brothers: